Kultura

Skup Marina Držića u francuskom prijevodu Nicolasa Raljevića

U izdavačkoj djelatnosti Doma Marina Držića, u okviru službenog programa Feste Svetog Vlaha i u sklopu manifestacije Festa 2019 Dubrovnik, u ponedjeljak, 4. veljače 2019. godine u 10 sati u predvorju Kazališta Marina Držića, održat će se predstavljanje knjige Skup Marina Držića u francuskom prijevodu Nicolasa Raljevića.

Uz prevoditelja i autora pogovora Nicolasa Raljevića, u predstavljanju knjige sudjeluju Gradonačelnik Grada Dubrovnika Mato Franković, Philippe Trotin, zamjenik gradonačelnika Rueil-Malmaisona, Nikša Matić, ravnatelj Doma Marina Držića, redaktorica prijevoda i autorica predgovora knjige Lada Čale Feldman i Romana Vlašić, direktorica Turističke zajednice Grada Dubrovnika.
Moderatorica predstavljanja knjige je direktorica programa Feste Dubrovnik Darija Mikulandra Žanetić.

U izdavačkoj djelatnosti Doma Marina Držića  Držićev Skup je tiskan u francuskom prijevodu poznatog prevoditelja hrvatskog podrijetla Nicolasa Raljevića (1963.) koji cijeli život živi i radi u francuskom gradu Reuil Malmaison. 2011. godine grad Reuil Malmaison postao je grad prijatelj  grada Dubrovnika. Ovim prijevodom tako će se učvrstiti veze ova dva grada i to preko Držića i njegova prevoditelja Raljevića.

Nikola Raljević je dosada na francuski jezik preveo 42 naslova hrvatskih autora. Nakon završenog prijevoda Skupa, Nicola Raljević trenutačno radi na prijevodu Dunda Maroja Marina Držića  i  to će biti prvi francuski integralni prijevodi  tih Držićevih djela. Prije godinu dana prevoditelj Raljević osnovao je Prozor, izdavačku kuću u kojoj izdaje prijevode najvećih hrvatskih književnika spajajući tako korijene svog oca Hrvata i majke Francuskinje. Posljednji Raljevićev prijevod nekog hrvatskog klasika su Krležini Gospoda Glembajevi iz 2011. Osim Krleže i Držića ovaj istaknuti prevoditelj preveo je djela Milana Begovića, Janka Polića Kamova, Frana Galovića, Mira Gavrana, Iva Vojnovića, Tene Štivičić, Miroslava Feldmana, Antuna Šoljana i brojnih drugih uvaženih hrvatskih književnica i književnika

Uz prevoditelja na projektu je sudjelovala vrsna teatrologinja, profesorica dr.sc. Lada Čale Feldman kao redaktorica prijevoda te autorica predgovora. Lada Čale Feldman (1963.) završila je studij komparativne književnosti i francuskog jezika i književnosti na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, a zatim magistrirala i doktorirala 1994. filologiju. Od 2005. zaposlena je kao redovita profesorica na katedri za teatrologiju i filmologiju Odsjeka za komparativnu književnost Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu.

Prvim integralnim prijevodom Skupa na francuski jezik Dom Marina Držića obuhvatio je nakon engleskog i francusko govorno područje te intenzivirao brendiranje Držića u Molièreovoj zemlji. Od iznimne je važnosti prevoditi cjelovite verzije Držićevih djela na najveće svjetske jezike jer je najautentičniji način približavanja našeg najvećeg komediografa strancima upravo preko prijevoda Držićevog bogatog i jedinstvenog opusa.

Pročitajte još

‘ZANESENOST SLIKANJA TUŠEM’ Izložba koja potvrđuje dobre odnose Hrvatske i Kine

Dulist

‘PROROČICA’ Predstavljanje zbirke pjesama Slavke Jurić

Dulist

Simfonijski orkestar HRT-a i udaraljkaš Simon Rubin za kraj jubilarnih Igara

Dulist

Ova web stranica koristi kolačiće za poboljšanje vašeg iskustva. Molimo Vas da nam potvrdite ukoliko ste suglasni s korištenjem kolačića, a privolu možete povući u svakom trenutku. Prihvaćam Više informacija